Sometimes it happens that when an interpreter is needed, there is no interpreter nearby and it is not, for example, a translation agency that can help with this , but only a friend or family member. For example, this could be the child of a person in hospital or a friend of a person who has become a victim of crime abroad who speaks both languages. Such spontaneous interpretation may be needed when dealing with the police, civil servants, doctors, border guards, as well as in less stressful situations, for example, when communicating with shop staff.
In an unforeseen situation, a person who knows a foreign language and can help communicate is often a lifesaver, but the result of such a translation is not always reliable. Unfortunately, the risks associated with a translation performed by a non-professional person who knows the relevant bangladesh telegram phone numbers languages are high. It is likely that language errors will be made and the tone, mood and intentions of the speech will be inaccurately conveyed. Calm interpretation, ideal for urgent and sensitive situations, is almost impossible in such a case.
The most common errors made by unqualified interpreters are understandable, given that interpreting is a major intellectual challenge, with a high level of pressure to achieve a good result, which depends entirely on the person’s ability to overcome this challenge. Dr. Glenn Flores of the University of Miami studied video recordings of interpreting sessions for young patients. The study was conducted in a hospital where the interpreting was mainly done by nurses, social workers and family members. In 474 pages of transcripts, 396 errors were observed by the interpreters – an average of 31 errors per interview. This shows how much the level of qualification and experience of the interpreters makes a difference in accuracy. The most common errors.